Schadenfreude
August 16th, 2007 by alice
Una de las cosas que más admiro del lenguaje es la capacidad que tiene una palabra de transmitir con precisión un concepto.
Schadenfreude es una palabra en alemán que significa “alegrarse de la desgracia de otros”, en el inglés no existe una palabra equivalente, así que se utiliza “prestada” la palabra alemana.
Me sorprende que no haya la misma palabra en todos los idiomas, porque el sentimiento estoy segura que es humanamente universal. En español es epicaricacia, misma palabra que si han usado alguna vez es suficiente para dejarme muy impresionada.
Yo feliz de la vida he tenido el sentimiento sin saber la palabra exacta que lo describe, ¿y qué?
Según la Wikipedia, Schadenfreude tiene palabras equivalentes en árabe, búlgaro, checo, danés, noruego, finlandés, griego, hebreo, húngaro, lituano, macedonio, ruso y sueco.
La palabra que se considera como el opuesto, es Mudita, que es un término Budista que significa alegría altruista, o regocijarse con la buena fortuna de alguien más. Aunque deberíamos de ser más así, porque la gente buena tiene buenos pensamientos, la verdad es que dudo que haya alguien que alguna vez tan siquiera no haya disfrutado de ver que a alguien le pasa algo malo, o ¿porqué existe el humor de pastelazo? Reirte de que alguien se caiga o se pegue en el pie acaso no es un poco de Schadenfreude??
-a-
Category: el día a día | 2 Comments »





